tag:blogger.com,1999:blog-2222566718420830389.post7319702897626101568..comments2024-02-15T15:11:46.890-08:00Comments on O Grande Diálogo: IGREJA PRESBITERIANA APROVA CASAMENTO ENTRE HOMOSSEXUAISirmão Alexhttp://www.blogger.com/profile/06951284734247902890noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2222566718420830389.post-46077024293538292382014-06-25T09:12:14.747-07:002014-06-25T09:12:14.747-07:00Caro Anônimo,
Você diz que poderia contestar e eu...Caro Anônimo,<br /><br />Você diz que poderia contestar e eu acredito que assim deveria proceder para o benefício de todos.<br /><br />Sua alegação de que “existem na net diversos estudos de teólogos mais conceituados, que levaram em consideração a cultura e as traduções parciais de alguns neologismos como os utilizados por Paulo e etc.”, carece tanto de fundamento como de provas concretas.<br /><br />Além do mais, sua afirmação que s as palavras — μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται — traduzidas em 1 Coríntios 6:9 como “efeminados” e “sodomitas” e que indicam os adeptos da homossexualidade em seus papeis de passivos e ativos não se trata, realmente, de neologismos paulinos, de acordo com a lexicografia disponível. Senão vejamos:<br /><br />1. ἀρσεν — arsen — no grego clássico significa homem em oposição à mulher. Difícil provar tratar-se de um neologismo, portanto. <br /><br />No Novo Testamento Paulo faz uso da expressão ἀρσεν — arsen — por 3 vezes em Romanos 1:27 para indicar a perversão das práticas homossexuais como resultado direto de se adorar a criatura em lugar do Criador. Como os seres humanos colocaram algo diferente no lugar que pertencia apenas a Deus, então os relacionamentos naturais entre um homem e uma mulher sofreram alterações. É nesse sentido que Paulo faz uso da expressão ἀρσενοκοῖται — arsenokoîtai — traduzida por homossexual masculino, sodomita ou pederasta — para deixar claro que os adeptos da homossexualidade, bem como os adúlteros e outros que praticam imoralidades sexuais não herdarão o reino dos céus. Não são apenas os adeptos da homossexualidade que sofrerão essa perda como é ensinado e crido no meio chamado evangélico. Adúlteros e os que praticam todo e qualquer tipo de imoralidade sexual — fornicação, prostituição e etc. — também sofrerão os mesmo castigo.<br /><br />2. μαλακία — malaquía — traduzida por: fraqueza, maciez, enfermidade.<br />Essa expressão μαλακία — malaquía — já era usada no grego clássico para descrever homens efeminados. Também dificilmente poderá ser considerada um neologismo. Na literatura médica específica era usada para fazer referência a fraqueza ou enfermidade. O adjetivo usado por Paulo μαλακοὶ — malakoì — é apenas um epíteto pejorativo para homens que “amoleceram” ou perderam as qualidades viris, tornando-se efeminados e é bastante provável que ao utilizar tal expressão, Paulo estivesse se referindo o parceiro, geralmente mais jovem, de um pederasta, que era a forma mais comum de homossexualidade praticada no mundo Greco-Romano. Ver o papiro descoberto por A. Deissmann intitulado Zenóbio, o Efeminado — Zenóbion ton malakon.<br /><br />Espero ter podido esclarecer essa questão de forma mais precisa.<br /><br />Irmão Alex<br /><br />Bibliografia<br /><br />Brown, Collin. New International Dictionary of New Testament Theology in foir Volumes. Zondervan, Grand Rapids, 1986.<br /><br />Deissmann, A. Lihgt From the Ancient East. Baker Book House, Grand Rapids, 1980.<br /><br />Dunn, James D. G. Romans 1—8 in Word Biblical Comentary 38A. Word Books Publisher, Dallas, 1988.<br /><br />Fee, Gordon D. The First Epistle to the Corinthians in The New International Commentary of The New TestamentoI. Wiiliam B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, 1987.<br /><br />Kittel, Gerhard, Friedrich, Gehard, Editors. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. W. Kolhammer Verlag, Stuggart, 1931-1973.<br /><br />Liddell, H.G., Scott, Robert, Editors. Greek-English Lexicon. Oxford University Press, Oxford, 1935. <br /><br />Louw, Johannes, Nida, Eugene. Léxico Grego Português do Novo Testamento – baseado em domínios semânticos – traduzido por Vilson Scholz. Sociedade Bíblica do Brasil, Barueri, 2013.irmão Alexhttps://www.blogger.com/profile/06951284734247902890noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2222566718420830389.post-24411881814669048802014-06-24T08:58:30.787-07:002014-06-24T08:58:30.787-07:00Apresenta o conteúdo de forma equilibrada, mas é t...Apresenta o conteúdo de forma equilibrada, mas é tendencioso ao colocar passagens que, na visão de quem escreveu, condenam a homossexualidade. Eu poderia contestar todas a passagens que se dizem contrárias a essa prática, mas é só pesquisar que irão encontrar diversos estudos dos teólogos mais conceituados que levaram em consideração o cultura e as traduções parciais de alguns neologismos, como os utilizados por Paulo: malakoi e arsenokoitai, traduzidos absurdamente em algumas traduções,como homossexuais 'passivos' e 'ativos'.Anonymousnoreply@blogger.com