Eu me lembro bem a primeira vez em que entrei em contato com uma nova tradução do Novo Testamento chamada “The Message”, foi em 1995. A mesma era uma produção do professo Eugene Peterson. O volume me chamou a atenção por dois fatores: 1) o texto tinha uma linguagem bastante fluida; 2) O mesmo não tinha divisão em versículos, apenas capítulos. Comprei um exemplar e acho que não demorei mais do que duas semanas para ler todo o texto do Novo Testamento, naquela que me pareceu uma tradução apenas para as “horas de folga”. Não percebia nela nenhum valor como estudante da Bíblia e muito menos como exegeta do Novo Testamento.
O tempo passou e Eugene Peterson
foi capitalizando em cima da sua tradução particular. Ele lançou, de forma
sucessiva e independente: o Novo Testamento, Salmos e Provérbios, Os Profetas,
o Pentateuco e os Livros Históricos do Antigo Testamento. Depois veio a Bíblia
completa, mantendo o nome original, “The Message”. No ano passado vi que uma
versão da mesma foi lançada em português, durante a Expo Cristã – A Mensagem.
Achei o preço salgado demais no lançamento – R$ 70,00 – e por isso, acabei
comprando uma cópia via correio nos Estados Unidos da América, onde com frete e
tudo mais a despesa de correio aéreo ficou um pouco abaixo dos R$ 50,00.
Não sei como vão as vendas da
mesma na língua portuguesa, mas nos Estados Unidos a mesma se tornou bastante
popular e até mesmo influente. Mega pastores com Rick Warren citam a mesma com
muita frequência. Apesar de usar mais de trinta e cinco versões diferentes da
Bíblia em seu livro “Uma Vida com Propósitos”, Warren cita A Mensagem cinco
vezes apenas no primeiro capítulo.
The Message tem sido recomendada
por figurinhas carimbadas do meio evangélico estadunidense. Entre esses podemos
citar: Warren Wiersbe, J.I. Packer, Jerry Jenkins, Joyce Meyer, Stuart and Jill
Briscoe, Vernon Grounds, Bill Hybels, Leighton Ford, Billy Graham, Joni
Earckson Tada, Chuck Swindoll, Bill Gaither, John Maxwell, Gordon Fee, Gordon
MacDonald, and Max Lucado. O único nome que realmente nos surpreende, do ponto
de vista da exegese do Novo Testamento, é o do Gordon Fee. Os outros estão
dispostos a endossar qualquer coisa em troca de uma taxa fixa pelo uso de seus
nomes!
Desde minha primeira leitura do
Novo Testamento de A Mensagem, já se passaram quase 20 anos, mas a primeira
impressão ficou. Como disse, o texto era bastante fluido, mas isso acabava por
diluir a sobriedade e a seriedade que são tão marcantes nos textos originais e nas
traduções mais tradicionais.
Não sei se os leitores
brasileiros têm consciência disso, mas Eugene Peterson como tantos outros
escritores evangélicos estadunidenses, sofreu massiva influência do misticismo
católico e isso acaba se revelando em sua tradução particular das Escrituras
Sagradas. Existe também reflete certa influência da nova era já que ele usa,
literalmente, a expressão “como é em cima, assim também é embaixo” que é uma
das frases mais tradicionais dos escritos herméticos do antigo Egito. Escritos
esses que estão entre os favoritos da turma da nona era.
A tradução também reflete uma
preocupação com o meio-ambiente que vai muito além daquilo que podemos
encontrar nos escritos originais. No original inglês da “The Message”, podemos
ler em Romanos 15:13 o seguinte: “May the God of Green hope fill you up with
joy” que traduzido quer dizer: “Que o Deus da esperança verde encha vocês de
alegria”. Fala sério sr. Peterson.
Além disso, em 1 Coríntios 6:9-10
que é uma passagem incontrovertida de condenação ao homossexualismo, seja ele
praticado:
·
De forma
passiva - μαλακοὶ - malakoì – efeminados
·
De forma
ativa - ἀρσενοκοῖται – arsenokoîtai – alguém que pratica sexo de
forma ativa tanto com homens como com mulheres.
é transformada em uma leitura
irreconhecível, quando ele diz: “use and abuse each other, use and abuse sex,
use and abuse the earth and everything in it, don’t qualify as citizens in
God’s kingdom.” Ou seja: “usam e abusam uns dos outros, usam e abusam do sexo e
usam e abusam da terra e de tudo que nela existe, não qualificam para o reino
de Deus”. Esse texto é muito controvertido e passa longe do original bem
traduzido pela Almeida Revista e Atualizada que diz:
1 Coríntios 6:9-10
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos
enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem
sodomitas,
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem
roubadores herdarão o reino de Deus.
Ao eliminar os termos gregos que
definem tanto o homossexualismo passivo como o ativo, Eugene Peterson permite
que ativistas gays usem sua tradução para justificar suas práticas condenáveis,
alegando que não “usam e abusam do sexo”, por exemplo.
Mas isso não acontece apenas com
a passagem de 1 Coríntios. A mesma manipulação perversa pode ser notada também
em 1 Timóteo 1:9-10 que diz, conforme o original o seguinte:
1 Timóteo 1:9
Para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e
profanos, parricidas e matricidas, homicidas, impuros, - ἀρσενοκοίταις – arsenokoîtas – (mesma palavra usada em 1 Coríntios
6:9 para descrever o homossexual ativo) sodomitas, raptores de homens,
mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina.
Eugene Peterson transforma essa
lista terrível em algo bem mais ameno ao dizer o seguinte: “the irresponsible,
who defy all authority, riding roughshod over God, life, sex, truth, whatever”,
que quer dizer: “os irresponsáveis que desafiam toda a autoridade, espezinhando
Deus, a vida, o sexo a verdade, e o que for.”
Já Romanos 1:26—27 que na Revista e Atualizada diz:
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as
mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à
natureza;
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contacto natural da
mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens
com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
Peterson transforma em: “sexually confused, they
abused and defiled one another, women with women, men with men--all lust and no
Love”, que quer dizer: “sexualmente confusos, eles abusam e contaminam um ao
outro, mulher com mulher, homem com homem – cheios apenas de desejo, mas sem
amor”.
Portanto, caros leitores, tomem muito cuidado ao lerem
essa verdadeira inundação de Bíblias que estão chegando ao Brasil, porque
muitas delas não dizem “coisa com coisa”. Muito pelo contrário, muitas delas,
como “A Mensagem”, estão aí para ajudar a desconstruir a verdadeira fé cristã.
Em defesa de Eugene Peterson, devemos dizer que o
mesmo afirma, de forma categórica, que sua tradução é uma Bíblia apenas para
leitura e não deve ser usada nem para estudos bíblicos nem para se fazer
exegese do texto sagrado. Devemos seguir seu conselho.
Que Deus abençoe a todos.
Alexandros Meimaridis
PS. Pedimos a todos os nossos
leitores que puderem que “curtam” nossa página no Facebook através do seguinte
link:
Desde já agradecemos a todos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário