domingo, 9 de junho de 2013

PARA ENTENDER O EMARANHADO DE BÍBLIAS EXISTENTES HOJE NO BRASIL


Resultado de imagem para bíblias

Hoje em dia existem mesmo muitas “traduções” da Bíblia em português. Mas é importante entender duas coisas:

Primeiro não devemos confundir as inúmeras Bíblias com notas que usam as traduções disponíveis no mercado ou traduções e adaptações que os editores mandam fazer duma versão de Almeida que seja alternativa, como é o caso da ECA – Edição Contemporânea de Almeida — publicada pela Editora Vida junto com o material da Bíblia de Referência Thompson.

Em segundo lugar, existem várias traduções, mas temos que entender que existem traduções e traduções.

Tradução mesmo do lado protestante — não católicas — produzidas em português a partir dos originais hebraico, aramaico e grego só temos a versão de Almeida com todas as suas revisões, correções e atualizações e a Nova Tradução na Linguagem de Hoje que já sofreu uma revisão. A Sociedade Bíblica do Brasil anunciou que irá submeter a versão ARA — Almeida Revista e Atualizada — a uma nova e completa revisão. A versão ARC — Almeida Revista e Corrigida — é mantida no mercado apenas por um capricho que é satisfazer certas denominações, especialmente as pentecostais de origem.

As versões publicadas pela Imprensa Bíblica Brasileira e Sociedade Bíblica Trinitariana, apenas atualizaram versões antigas de Almeida usando o material disponível nas línguas originais. A Sociedade Bíblica Trinitariana usa para traduzir o Novo Testamento o chamado Textus Receptus produzido pelo católico Erasmo de Roterdã em 1516, que é, na realidade, uma colcha de retalhos já que ele não dispunha de nenhuma cópia completa do Novo Testamento, mas teve que trabalhar com cópias avulsas de livros individuais ou pequenos conjuntos. Já a Imprensa Bíblica Brasileira alega usar os “melhores textos” originais, sem dar muitas explicações ao que se refere com isso com respeito ao Novo Testamento. Quanto ao Antigo Testamento todas as versões usam o texto crítico produzido pelas Sociedades Bíblicas Unidas — Biblia Hebraica Stuttgartensia — que, em breve, será substituída pela Bíblia Hebraica Quinta.

Outra Bíblia também traduzida dos originais é a chamada Tradução Brasileira de 1907, feita por luminares da época e que a SBB relançou como uma edição comemorativa, tendo atualizado a linguagem. Serve como 
Bíblia de referência. 

6. Temos que mencionar ainda a Bíblia Almeida Século 21 — A21 — que também é uma versão de Almeida atualizada para refletir os novos conhecimentos mencionados abaixo no item 7A. Uma vez que essa compilação de atualização ficou pronta a mesma é mantida atualizada sempre que necessário e pode ser usada para “ajustar” qualquer nova tradução. Uma vez introduzidas essas atualizações a mesma pode receber o título de “traduzida dos originais”.

7. Outras versões disponíveis em português apesar de muitas vezes os editores afirmarem o contrário, não passam de traduções vindas de outras línguas. Entre essas podemos citar:

A. A Bíblia da Nova Versão Internacional — NVI — traduzida da versão em inglês e emendada no Brasil para refletir os avanços nas áreas de línguas bíblicas, arqueologia e etc. Traduzida pela Internacional Bible Society. Esse conjunto de emendas é o que mencionamos acima.

B. Nova Bíblia Viva, traduzida do inglês.

C. King James Bible ou Bíblia KJV, como o nome diz, foi traduzida do inglês.

D. A Mensagem foi traduzida do inglês.

F. Versão Reina-Valera em português foi traduzida do espanhol por uma sociedade chamada: Sociedade Bíblica Intercontinental.

G. Bíblia Alfalit. Publicada pela Editoração Alfalit Brasil, alega ser uma tradução dos originais, mas não existe nenhuma informação na mesma de quem participou do projeto, o que deixa muitas dúvidas no ar.

É difícil acompanhar tudo o que é lançado no mercado e também custa caro acompanhar tudo, mas sempre que posso me empenho em me manter atualizado.

Nosso desejo é esclarecer a dúvida que existe em muitas cabeças e não fazer qualquer tipo de polêmica, pois a mesma já existe e não se percebe que os que brigam entre si irão chegar a algum lugar um dia.

Que Deus Abençoe a todos

Alexandros Meimaridis.

PS. Pedimos a todos os nossos leitores que puderem que “curtam” nossa página no facebook através do seguinte link:


Desde já agradecemos a todos.



Um comentário:

  1. Achei muito bom o artigo e bem explicativo,tinha duvidas sobre as diversas versões e isso me ajudou muito a compreender melhor as diversas traduções

    ResponderExcluir