terça-feira, 22 de maio de 2012

A MENSAGEM AMENIZA AS PASSAGENS ACERCA DO HOMOSSEXUALISMO


Resultado de imagem para bíblia a mensagem

Eu me lembro bem a primeira vez em que entrei em contato com uma nova tradução do Novo Testamento chamada “The Message”, foi em 1995. A mesma era uma produção do professo Eugene Peterson. O volume me chamou a atenção por dois fatores: 1) o texto tinha uma linguagem bastante fluida; 2) O mesmo não tinha divisão em versículos, apenas capítulos. Comprei um exemplar e acho que não demorei mais do que duas semanas para ler todo o texto do Novo Testamento, naquela que me pareceu uma tradução apenas para as “horas de folga”. Não percebia nela nenhum valor como estudante da Bíblia e muito menos como exegeta do Novo Testamento. 

O tempo passou e Eugene Peterson foi capitalizando em cima da sua tradução particular. Ele lançou, de forma sucessiva e independente: o Novo Testamento, Salmos e Provérbios, Os Profetas, o Pentateuco e os Livros Históricos do Antigo Testamento. Depois veio a Bíblia completa, mantendo o nome original, “The Message”. No ano passado vi que uma versão da mesma foi lançada em português, durante a Expo Cristã – A Mensagem. Achei o preço salgado demais no lançamento – R$ 70,00 – e por isso, acabei comprando uma cópia via correio nos Estados Unidos da América, onde com frete e tudo mais a despesa de correio aéreo ficou um pouco abaixo dos R$ 50,00.

Não sei como vão as vendas da mesma na língua portuguesa, mas nos Estados Unidos a mesma se tornou bastante popular e até mesmo influente. Mega pastores com Rick Warren citam a mesma com muita frequência. Apesar de usar mais de trinta e cinco versões diferentes da Bíblia em seu livro “Uma Vida com Propósitos”, Warren cita A Mensagem cinco vezes apenas no primeiro capítulo.

The Message tem sido recomendada por figurinhas carimbadas do meio evangélico estadunidense. Entre esses podemos citar: Warren Wiersbe, J.I. Packer, Jerry Jenkins, Joyce Meyer, Stuart and Jill Briscoe, Vernon Grounds, Bill Hybels, Leighton Ford, Billy Graham, Joni Earckson Tada, Chuck Swindoll, Bill Gaither, John Maxwell, Gordon Fee, Gordon MacDonald, and Max Lucado. O único nome que realmente nos surpreende, do ponto de vista da exegese do Novo Testamento, é o do Gordon Fee. Os outros estão dispostos a endossar qualquer coisa em troca de uma taxa fixa pelo uso de seus nomes!

Desde minha primeira leitura do Novo Testamento de A Mensagem, já se passaram quase 20 anos, mas a primeira impressão ficou. Como disse, o texto era bastante fluido, mas isso acabava por diluir a sobriedade e a seriedade que são tão marcantes nos textos originais e nas traduções mais tradicionais. 

Não sei se os leitores brasileiros têm consciência disso, mas Eugene Peterson como tantos outros escritores evangélicos estadunidenses, sofreu massiva influência do misticismo católico e isso acaba se revelando em sua tradução particular das Escrituras Sagradas. Existe também reflete certa influência da nova era já que ele usa, literalmente, a expressão “como é em cima, assim também é embaixo” que é uma das frases mais tradicionais dos escritos herméticos do antigo Egito. Escritos esses que estão entre os favoritos da turma da nona era.

A tradução também reflete uma preocupação com o meio-ambiente que vai muito além daquilo que podemos encontrar nos escritos originais. No original inglês da “The Message”, podemos ler em Romanos 15:13 o seguinte: “May the God of Green hope fill you up with joy” que traduzido quer dizer: “Que o Deus da esperança verde encha vocês de alegria”. Fala sério sr. Peterson.

Além disso, em 1 Coríntios 6:9-10 que é uma passagem incontrovertida de condenação ao homossexualismo, seja ele praticado:

·         De forma passiva - μαλακοὶ - malakoì – efeminados

·         De forma ativa - ἀρσενοκοῖταιarsenokoîtai – alguém que pratica sexo de forma ativa tanto com homens como com mulheres.

é transformada em uma leitura irreconhecível, quando ele diz: “use and abuse each other, use and abuse sex, use and abuse the earth and everything in it, don’t qualify as citizens in God’s kingdom.” Ou seja: “usam e abusam uns dos outros, usam e abusam do sexo e usam e abusam da terra e de tudo que nela existe, não qualificam para o reino de Deus”. Esse texto é muito controvertido e passa longe do original bem traduzido pela Almeida Revista e Atualizada que diz:

1 Coríntios 6:9-10

9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,

10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.

Ao eliminar os termos gregos que definem tanto o homossexualismo passivo como o ativo, Eugene Peterson permite que ativistas gays usem sua tradução para justificar suas práticas condenáveis, alegando que não “usam e abusam do sexo”, por exemplo.

Mas isso não acontece apenas com a passagem de 1 Coríntios. A mesma manipulação perversa pode ser notada também em 1 Timóteo 1:9-10 que diz, conforme o original o seguinte:

1 Timóteo 1:9

Para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas, impuros, - ἀρσενοκοίταιςarsenokoîtas – (mesma palavra usada em 1 Coríntios 6:9 para descrever o homossexual ativo)  sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina. 

Eugene Peterson transforma essa lista terrível em algo bem mais ameno ao dizer o seguinte: “the irresponsible, who defy all authority, riding roughshod over God, life, sex, truth, whatever”, que quer dizer: “os irresponsáveis que desafiam toda a autoridade, espezinhando Deus, a vida, o sexo a verdade, e o que for.” 

Romanos 1:26—27 que na Revista e Atualizada diz:

26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;

27 semelhantemente, os homens também, deixando o contacto natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.

Peterson transforma em: “sexually confused, they abused and defiled one another, women with women, men with men--all lust and no Love”, que quer dizer: “sexualmente confusos, eles abusam e contaminam um ao outro, mulher com mulher, homem com homem – cheios apenas de desejo, mas sem amor”.
Portanto, caros leitores, tomem muito cuidado ao lerem essa verdadeira inundação de Bíblias que estão chegando ao Brasil, porque muitas delas não dizem “coisa com coisa”. Muito pelo contrário, muitas delas, como “A Mensagem”, estão aí para ajudar a desconstruir a verdadeira fé cristã.

Em defesa de Eugene Peterson, devemos dizer que o mesmo afirma, de forma categórica, que sua tradução é uma Bíblia apenas para leitura e não deve ser usada nem para estudos bíblicos nem para se fazer exegese do texto sagrado. Devemos seguir seu conselho.

Que Deus abençoe a todos.

Alexandros Meimaridis

PS. Pedimos a todos os nossos leitores que puderem que “curtam” nossa página no Facebook através do seguinte link:

Desde já agradecemos a todos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário